2020年01月01日

ご挨拶!&イントロ部分翻訳!

「ルーンチクと一緒にロシア語を学びましょう」へようこそ!
Добро́ пожа́ловать в 「 Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком 」

この文章をお読みの皆様、当ブログへお越し頂き、ありがとうございます。はじめまして、こんにちは、パプリカと申します。

今年39歳になる中年ですが、2年前にロシア旅行をし、すっかりロシア大好きになってしまいました。パックツアーで、モスクワやサンクトペテルブルクを回ったのですが、なにせそこはツアー、町をぶらぶら歩いてみたい、夜景をじっくり鑑賞したい、地下鉄に乗りたい、電車で移動してみたい、本屋に行ってみたい、舞台を見に行きたい、などの細かい注文は一切不可能。もちろんあたりまえ。でも…。

モスクワにもう一度行きたい!ペテルブルクを一人で散歩してみたい!ってなりましてね…。そのためにはロシア語を学んだ方がいいに決まっている!となり、2年前から習い始めたのですが…難しい。

さて、その一助として「子供用のアニメを見よう」と思いついたのは、学習して1年くらいして、なんとか格変化の学習が終了した時。簡単な構造の文章で、辞書があれば一応意味がわかる、となった時です。ですが…本屋のロシア語コーナーに行ってもそんな本やDVDはありません。英語なんて、腐るほど教材が充実しているのに。

さて、そんなパプリカがネット上を徘徊していたときに目についたのが、この「Лу́нтик」というアニメ。

1345653061_luntik.jpg

1話5分程度、言葉がわからなくても、なんとなく話の意味はわかる。子供も大人も老人も、男も女もでてきて、リスニングの教材にぴったり!と思い、見始めたわけですが…。やはり、スピードは速いし、知らない単語はあるし…うーん、和訳がほしい、いや、和訳はなくとも意味は通じる。やはり「セリフのロシア語表記」がほしい!と思ったわけです。でも、さすがに子供用のアニメです。映画など違って、そのようなサイトはありません。

だったら、練習がてら作ってしまえ!ってなわけで、自分で聴き取り、ノートに書き、ロシア語のネイティブの先生に添削してもらう、という学習を始めたわけです。

学習のモチベーション維持のため、自分の覚え書き・学習のために始めたブログなのですが、ロシア語を学習している人たちのお役に立てれば嬉しいな、とも思っています。^^

さて、シリーズ1から、シリーズ6まで、共通のイントロが流れます。
月で生まれたルーンチクが、地球にやってきましたよーってやつです。
これを毎回載せるのもなんなので、ここに載せてしまおうと思います。

1077.jpg

Одна́жды на луне́ роди́лся необы́чный малы́ш….
「Я роди́лся !」 
И случи́лось так , что он попа́л на Зе́млю , где нашёл мно́го но́вых друде́й.
「приве́т !」
「А вот , что произошро́ да́льше , мы с ва́ми сейча́с , и узна́ем. 」

ある日、月で、ちょっと変わった坊やが生まれました…。
「ぼく、生まれたよ!」
彼は地球にやってきて、たくさんの新しい友達を見つけることになりました。
「こんにちは!」
「では、そのあと起こったことを、私たちは今から、知っていきましょう」

необы́чный 普通ではない ちょっと変わった
малы́ш チビッコ 坊や
попада́ть / попа́сть (на,в+対格) 行き当たる 現れる
проиходи́ть / произойти́ 起こる


posted by パプリカ at 00:00| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年05月17日

Липни́цкая(Интервю́)(露文) 

こんにちは、パプリカです。

ルーンチクを翻訳している時間がないため、少し、フィギュア関係のニュースの翻訳でも、と思い、ご提供致します。

≪≪ Но́вости – Спо́рт ≫≫
Фигури́стка Липни́цкая не смо́жет вы́ступить на Japan-Open из-за пробле́м с но́выми канька́ми.

Олимпи́йская ченпио́нка по фигу́рному ката́нию Ю́лия Липни́цкая пропу́стит традицио́нный турни́р “Откры́тый чемпиона́т Япо́нии“ из-за пробле́м с но́выми канька́ми.Об э́том спортме́нка сообщи́ла корр ТАСС.

Росси́ю на турни́ре в Япо́нии, кото́рый пройдёт 4 октября́ в Сайтаме, бу́дут представлять А́нна Погори́лая и Еле́на Радио́нова.Пе́рвым ста́ртом в сезо́не для Липни́цкой ста́нет тре́тий эта́п се́рии Гран-при , кото́рый пройдёт в Шанха́е 7-9 ноября́.

c0309082_16441861.jpg

≪≪ Интервю́ ≫≫
“ С больши́м сожале́нием мне пришло́сь отказа́ться от выступле́ния в Япо́нии из-за пробле́м с обка́ткой но́вых боти́нок – сказа́ла Липни́цкая. Это уже тре́тьи боти́нки с нача́ла сезо́на. О́чень жа́ль,что так получа́ется“

076361d50b044cbe58af2bd3c18c6544.jpg

“ Во-пе́рвых , из-за того́ , что в Япо́нии осо́бенно тепло́ отно́сятся к фигу́рному ката́нию и ждут ка́ждого ста́рта. Во-вторы́х , на эта́п се́рии Гран-при в Шанха́е , на кото́рый я зая́влена , придётся е́хать без нака́тки на междунаро́дных ста́ртах. Таки́е турни́ры , как в Япо́нии , э́тим о́чень важны́.

次回の更新では、和訳と単語リスト、文法の説明をいたします。
posted by パプリカ at 01:21| Comment(0) | インタビュー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年11月30日

Лу́нтик 384 се́рия. 後半

「ой ? … аааа ??? …скоре́е верни́ её на ме́сто. 」
「Да , не получа́ется. она́ же оторвала́сь , дава́й трави́нкой перевя́жем , а…? что это бы́ло? ой!! она расхо́диться , лу́нтик!」
「Что?!」
「Я держу́ то́лько не де́лай ре́зких движе́ний!」
「Вот и мы , а…где кузя ?」
「Я тут! про́сто не хочу́ вам вид загора́живать.」
「Лу́нтик , ты не мог бы расста́вить ру́ки ?」
「Я тут! про́сто не хочу́ вам вид загора́живать.」
「Лу́нтик , ты не мог бы расста́вить ру́ки ?」
「Пове́рьте мне на́ слово , жиле́тка отли́чная , мо́жете да́же не смотре́ть.」
「Ку́зя , не говори́ глу́пости.Лу́чтик , покажи́ жиле́тку пожа́луйста.」

「えっ??…あわわわわ…早くボタンを戻さないと」
「だって、できないよ。とれちゃったもの。草で結ぼう! あれ?何が起こったんだ?…ぎゃっ、ルーンチク、ベストが裂けているぞ!」
「なんだって?」
「おさえているから、激しく動きだけはだめだぞ」
「ただいま…あれ、クージャはどこ?」
「ここだよ、視界をさえぎってはいけないと思っているだけだ!」
「ルーンチク、手を広げることはできないの??」
「俺の言葉を信じろ、ベストはとても綺麗だぞ、見なくても大丈夫だ」
「クージャ、ねぼけたこと言っていないで。ルーンチク、ベストを見せてちょうだい」

получа́ться / получи́ться 得られる できる
отрыва́ться / оторва́ться 取れる もげる 裂ける
трави́нка < трава́ 草
перевя́зывать / перевяза́ть  しばる むすぶ 包帯する
расходи́ться / расойти́сь 散り散りになる 溶ける 分かれる
ре́зкий 急激な きつい きびしい
движе́ние 動き
загора́живать / загороди́ть 遮断する ふさぐ
расставля́ть / расста́вить 〜の間隔を広げる 並べる 置く
на́ слово ве́рить (与) 〜の口での約束を信じる
глу́пость ばかなこと


「Ну…и жиле́тка.」
「Ой…! что вы наде́лали ? она́ была́ така́я замеча́тельная. а вы её испо́ртили!」
「Да , я вообще́ тут не при чём. э́то ты сши́ла те́сную жиле́тку.вот , пу́говица и оторвала́сь.а пото́м и всё остально́е.」
「Лу́нтик , э́то пра́вда ? почему́ ты сра́зу не сказа́л , что тебе́ те́сно ?」
「Не хоте́л тебя́ расстра́ивать , ты же сде́лала её в пе́рвый раз.」
「А ты то́чно всё по разме́рам сде́лала ?」
「Вообше́ то , я не измеря́ла лу́нтика , ду́мала что , и так приме́рно могу́ сде́лать.」
「В э́том де́ле нельзя́ приме́рно.」
「На́до чётко всё знать.」
「Не расстра́ивайся , сде́лай но́вую жиле́тку.」
「У тебя́ всё полу́чится , то́лько не забу́дь меня́ изме́рить.」

Но́вая жиле́тка оказа́лась тако́й удо́бной , что лу́нтик мог бы игра́ть в ней в футбо́л , но коне́чно же он бу́дет надева́ть её только на пра́здники.

「あ…ベストが…」
「きゃっ!何てことをするの?あんなに素敵だったのに、だめにしまうなんて!」
「俺は関係ないぞ!君がきついサイズのベストを作ったんだよ。それでボタンがとれたんだ。で、これが残りの生地。
「ルーンチク、本当?なんですぐに、キツイと言ってくれなかったの?」
「がっかりさせたくなくて。君が初めて作ったから…」
「あなた、全てをサイズに従って、正確に作ったの?」
「実は、私、ルーンチクを計っていないのよ。そのまま、なんとなく作れると思って…」
「こういうことでは『なんとなく』はダメよ」
「すべて、正確に知る必要があるわ」
「がっかりしないで…、新しいベストを作りなさいよ」
「君ならなんでもできるよ。僕のことを計るのだけはわすれないでね」

新しいベストは、ベストを着てルーンチクがサッカーをできるくらい、心地よいものとなりました。でも、もちろんのこと、彼は特別な日だけ、着るのです。

ну и … あーあ (がっかりな時)
наде́лать (完) (好ましくない事を)引き起こす (迷惑を)かける
по́ртить / испо́ртить だめにする そこなう こわす
не при чём 関係がない 責任がない
пу́говица ボタン
остально́е 残り 余り
расстра́ивать / расстро́ить がっかりさせる 乱す 痛める 
разме́р 大きさ サイズ 規模
вообше́ то 実は
измеря́ть / изме́рить 計る
и так そのままでも
приме́рно だいたい およそ
чётко 明瞭に はっきりと 整然と
расстра́иваться / расстро́иться がっかりする
ока́зываться / оказа́ться (造 〜と)判明する わかる なる

posted by パプリカ at 23:59| Comment(2) | Лунтик(ルーンチク・ルンチク) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年11月26日

Лу́нтик 384 се́рия. 前半



- Жиле́тка -

「Эле́на приве́т ! куда́ лети́шь? 」
「Приве́т я как раз к тебе́ , хоте́ла ко́е-что́ подари́ть ! 」
「Здо́рово ! а что за пода́рок? 」
「Понима́ешь , я неда́вно ста́ла занима́ться рукоде́лием , и впервы́е сши́ла жиле́тку. для́ тебя́.... 」
「Ух ты ! кака́я она́ краси́вая ! спаси́бо. 」
「Тебе́ нра́вится да? я так стара́лась. наде́нь её скоре́е , я хочу посмотре́ть. 」

「...Ты ско́ро? 」
「...да...да...почти́... , всё !! 」

「Она́ тебе́ так идёт !! я так и зна́ла , что это твой цвет. 」
「Здо́рово. мо́жно её снять? 」
「Нет ! зачем? ты ведь куда́-то идёшь? 」
「Игра́ть с ку́зей в футбо́л. 」
「Вот и отли́чно ! посмо́трим что он ска́жет про жиле́тку. 」

― ベスト ―

「やあ、エレーナ、どこに行くの?」
「こんにちは、ちょうどあなたのとこへ行くところよ、ちょっとした物をプレゼントしたかったから」
「すごい!どんなプレゼント?」
「えっとね、最近手芸をやりだしていたの。はじめてベストを編んだのよ。ルーンチクにあげる」
「あ、素敵! とても綺麗だね。ありがとう!」
「気に入ってくれたかしら? とても頑張ったのよ。早く着てみて、見て見たいわ」

「…もうすぐかしら?」
「…うん…う…ん、もうすぐ…、…、…オッケー!」

「とてもお似合いだわ! これがあなたの色だと思っていたの」
「とても良いよ。脱いでいいかな?」
「だめよ!なんで? だって、どこか行くところなんでしょ?」
「クージャとサッカーをしに行くんだ」
「あら、いいじゃない。クージャがベストについて何て言うか見てみましょ」

как раз ちょうど
ко́е-что́ ちょっとした物、ある物(渡す方が中身を知っているときに使う)
что за...? どんな...?
понима́ешь えっとね、あのね
рукоде́лие (ししゅう・編み物などの)手芸 > рукоде́лием(造)
ши́ть / сши́ть 縫う 裁縫をする
Ух ты ! 素敵!
стара́ться / постара́ться 努力する、頑張る
надева́ть / наде́ть 着る > наде́тьの命令形
идёт 似合っている
так и зна́л (ла) わかっていた、前から思っていた
снима́ть / снять 脱ぐ はずす
про(対)〜について

「Погоди́ мину́тку. ...вот она́ ! 」

「Краси́вая ! и прия́тная на о́щупь. 」
「В ней наве́рно удо́бно? 」
「...Очень.... 」
「Ты про́сто малоде́ц ! 」
「Спаси́бо. 」

「Лу́нтик , что ты стои́шь? мы почти́ пришли́. 」

「(ルーンチクに)ちょっと待って。(ミーラたちに)ほら、これがそのベストよ」

「きれいだわ、触り心地も良いわ」
「きっと快適だろうね?」
「…とっても…」
「あなた、本当にすごいわ!」
「ありがとう」

「ルーンチク、どうして立ち止まっているの? もうすぐ着くわよ」

погоди́ть (完)ちょっと待つ
на о́щупь 触ってみて
в(前) 〜を着ている В ней > В жиле́тке

「Приве́т ку́зя. 」
「Лу́нтик , ты чего́ так до́лго? 」
「Приве́т ку́зя ! смотри́ како́й лу́нтик сего́дня краси́вый. э́то я ему́ жиле́тку сши́ла. 」
「Да , Лу́нтик , тебе́ в тако́м ви́де е́сли и выпуска́ть на по́ле , то то́лько во вре́мя пора́да. 」
「Хохохо…это то́чно. в футбо́л лу́чше не игра́ть , а то она́ порвёться.」
「То...тогда́ мне на́до скоре́е её снима́ть , мы же хоте́ли с ку́зей в фудбо́л игра́ть.」
「Коне́чно снима́й , ...стой , подожди́ чуть-чу́ть , я хочу́ подру́гам жиле́тку показа́ть ...де́вачки!!」
「Скоре́е бы , не могу́ бо́льше так ходи́ть.」
「А что? она тебе́ не нра́вится?」
「Нра́вится , но , но , очень те́сная.」

「おっす…クージャ」
「ルーンチク、どうしたんだい? 遅かったじゃんよ」
「こんにちは、クージャ、見てよ!今日のルーンチクはとても綺麗なのよ!私が彼にベストを縫ってあげたのよ。
「ああ。でも、ルーンチク、そんな恰好でグラウンドにお前を出すなら、それは、表彰式の時だけだよ。」
「ほほほ、そのとおりね。サッカーはやらない方がいいわよ、そうしないと破れちゃうから。」
「そ...それなら、早く脱がないと。僕たち、サッカーをやりたいんだから。」
「もちろん脱いでちょうだい…ストップ!ちょっと待って、友達にベストを見せたいわ。…みんなー。」
「はやくしてくれないかなあ…これ以上着ていられないよ」
「なんでだよ?気に入っていないのかい?」
「気に入っているよ、でも、でも、とてもきつくて…」

в тако́м ви́де そんな恰好で > вид 外見
выпуска́ть / вы́пустить 外へ出す
на по́ле サッカーのフィールドに
пора́д パレード 表彰式
порва́ться (完) 裂ける 切れる
скоре́е бы はやく〜しないかなあ
те́сный きつい


posted by パプリカ at 15:59| Comment(2) | Лунтик(ルーンチク・ルンチク) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年11月11日

らんま「半分」

こんにちは。

ロシア語版「らんま2分の1」を買ってきました。
ドラゴンボールに比べると、古くの出版のようで、左開き。
挙句の果てにはすぐページが取れてしまう、製本の悪さ…ま、しかたない。

Ranma.01.JPEG
↑「 ранма 」の上に小さく「 пол-ранмы 」とあります。

пол 名詞の生格 : 〜半分
пол-я́блока : りんご半分 яблоко > яблока (生格)
пол-ранмы : らんま半分 ранма > ранмы (生格)
ということで、пол ранмы。
生格の勉強になるタイトルです。

Ranma.02.JPEG

漫画の最後には、人物関係を理解するための一助として「さん」「くん」「ちゃん」など、
日本語の「人の呼び方」の説明が、具体的なセリフとともに説明されています。^^。

Ranma.03.JPEG
しかし、左開きはやはり読みにくい…。

Ranma.04.JPEG
慣れもあるでしょうが。(^▽^;)

Ranma.05.JPEG

「けがをしたので、この子が代わりに出場するわ」というあたり。
「У меня́ тра́вма. вот она́ вы́ступит вме́сто меня́.」

вы́ступитьの曲用(完了体動詞の変化って初心者の私にはすごく難しい)と、
вме́сто (生格)〜の代わりに あたりがお勉強になりました。
使えそうなフレーズですね。^^。


posted by パプリカ at 12:53| Comment(0) | ロシア語の本(漫画など) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。